favorites
Shopping Cart
Search
Vitanova
Prev
Alexandre Dumas
Next
hiểu về lịch sử tiến hóa của ngôn ngữ chúng ta, qua các bản dịch cách đây tròn thế kỷ
Alexandre Dumas, Nguyễn Văn Vĩnh dịch

Ba người Ngự-lâm pháo-thủ

Ba người Ngự-lâm pháo-thủ
189.000 đ

680 trang
13,5 x 20 cm

Ba người Ngự-lâm pháo-thủ (Les trois mousquetaires) là tiểu thuyết của Alexandre Dumas cha, cuốn đầu tiên và nổi tiếng nhất của bộ ba gồm Les Trois MousquetairesVingt Ans après (Hai mươi năm sau) và Le Vicomte de Bragelonne (Tử tước de Bragelonne). 

Ngoài nhân vật Milady, từng khiến không biết bao nhiêu chàng thiếu niên mê mẩn với hình ảnh một người phụ nữ xảo trá nhưng diễm lệ, mưu mô nhưng thật ra lại rất trung thành (Patrick Modiano từng để cho nhân vật trong một tiểu thuyết rất có thể coi là tự truyện phát biểu rằng mình từng bị bờ vai của Milady ám ảnh), đây còn là một tác phẩm khó có đối thủ trong việc ngợi ca tình bạn. Khi được Nguyễn Văn Vĩnh dịch và in ở đây, một trăm năm trước (gần như cùng đợt với Tam quốc), nó tất nhiên đã cháy hàng.

Nội dung sơ lược thông tin như sau: Cách hôm mẩu tin được đăng lên báo ba hôm, đã có tập (fascicule) đầu tiên. Người ta còn chưa kịp dán áp phích quảng cáo thì đám đông đã tràn vào nhà in lấy cho bằng được tập sách (mỏng), phải cần có sự can thiệp của cảnh sát, nếu không những người kia rất có cơ đánh nhau luôn để giành giật sách. Máy in đã hoạt động hết công suất, không thể tải thêm được nữa.

 

Cả Tục ca lệTê-lê-mặc hay Miếng da lừa, Nguyễn Văn Vĩnh đều thấy là phải viết tựa rất dài, nhưng với Ngự-lâm thì chỉ cần đơn giản như sau:

Sách này không phải là một áng văn-chương tuyệt-tác, không có nghĩa lý sâu sắc gì đâu. Duy đối với độc-giả nước ta, nó có hai lẽ nên dịch:

Lẽ thứ nhất là ta xem truyện ấy biết được cái tính hào-hiệp, cái khí-khái của người nước Pháp tuy là về thuở qua rồi, nhưng xét trong cái tâm-tính người Pháp thời nay, cũng còn có nhiều ảnh-hưởng.

Lẽ thứ hai là câu chuyện kể rất vui tai, nó gần với lối văn dã-sử của ta của Tàu, xem không phải nghĩ.

Cho nên bản thư-xã đã in ra làm đầu bộ sách dịch, vào loại giải-trí.
 

In lại bản dịch đầu tiên của Les trois mousquetaires sang tiếng Việt, thực hiện bởi Nguyễn Văn Vĩnh cách đây một thế kỷ, Ba người Ngự-lâm pháo-thủ thuộc bộ sách Quốc-ngữ, một phần trong dự án lớn Con đường Việt Nam

Tập hợp các tác phẩm cốt yếu của sự tiến hóa tinh thần Pháp từ thế kỷ XVII đến thế kỷ XIX, trong giọng văn hàm súc và khoái hoạt của một bậc thầy ngôn ngữ Việt, bộ Quốc-ngữ gồm chín quyển: 

Moliere, Bệnh tưởng 
Moliere, Người biển lận  
Moliere, Trưởng giả học làm sang  
Lesage, Tục ca lệ
Fénelon, Tê-lê-mặc phiêu lưu ký 
Balzac, Miếng da lừa 
Alexander Dumas, Ba người ngự lâm pháo thủ
Lesage, Truyện Gil-Blas (hai tập)

Có thể đặt cả bộ Quốc-ngữ tại đây. Quà tặng đi cùng bộ sách này là quyển Đoản luận giáo dục của triết gia Alain, một độc giả lớn của các tác giả thuộc bộ sách trên, nhất là Fénelon và Balzac.

favorites
Thêm vào giỏ hàng thành công