favorites
Shopping Cart
Search
Vitanova
Prev
Balzac
Next
Tài liệu trong workshop "Nhìn lại lịch sử phê bình"
hiểu về lịch sử tiến hóa của ngôn ngữ chúng ta, qua các bản dịch cách đây tròn thế kỷ
Honoré de Balzac, Nguyễn Văn Vĩnh dịch
Honoré de Balzac, Cao Việt Dũng dịch
Honoré de Balzac, Cao Việt Dũng dịch

Nàng tình nhân hờ

Nàng tình nhân hờ
45.000 đ

112 trang
13,5 x 20 cm

 

Tháng Chín năm 1835, Clémentine, một trong những nữ nhân thừa kế giàu nhất Paris, kết hôn với bá tước Laginski, hậu duệ của một gia tộc Ba Lan hiển hách, thông gia với phần lớn các gia đình hoàng thân quốc thích Châu Âu. Cha nàng, hầu tước du Rouvre, vừa phá tán xong một gia sản quý tộc đẹp nhất đời, nhưng có hề gì, vì nàng vẫn còn ông cậu, một nhà ngoại giao thiện xảo, ông cứu nàng khỏi sự hoang toàng của cha. Cuộc sống xa hoa nhưng buồn tẻ của đôi trẻ cứ thế êm đềm trôi đi, cho đến ngày Clémentine nhận ra rằng Thaddée, người bạn trung thành và tận tụy của chồng, đã mang nặng một tình yêu câm lặng với mình. 

Lấy bối cảnh xã hội thượng lưu Paris đang trên đà suy sụp, Nàng tình nhân hờ là câu chuyện đẹp thổn thức về tình yêu trong toàn bộ sự cao cả và khốn cùng của nó - một viên ngọc tuy nhỏ nhưng vô cùng quan trọng trong kết cấu tổng thể của khối kiệt tác Vở kịch con người (La Comédie humaine). Truyện được Balzac xếp vào Các cảnh của cuộc sống riêng, thuộc phần Các nghiên cứu về phong hóa.

 

Phụ nữ nhìn thấy mọi thứ hoặc không thấy gì hết, tùy thuộc vào cấu hình tâm hồn họ: tình yêu là ánh sáng duy nhất của họ.(Balzac)

 

 

Thêm, về Balzac và Vở kịch con người:

Nhiều lúc Balzac hùng biện, và có những khi, rất hùng biện. Lúc các tương phản thực sự rõ và gắt (đặc biệt là ở Miếng da lừa: sự khắc kỷ và những thú vui trần thế, thiên tài và tục nhân, khoa học trong đối chọi với thần bí), thì sự hùng biện của Balzac lên đến một mức độ rất cao.

Người ta thích Balzac vì thế, người ta cũng có thể ghét Balzac vì thế, nhưng ở đây, điều quan trọng nằm ở chỗ, sự hùng biện đó tìm được tương ứng ở một người cũng có thể hết sức hùng biện: Nguyễn Văn Vĩnh. Cả hai bên đều rất thiên về đối xứng và biền ngẫu: những cái như thế đòi hỏi sự rộng. Đó là những người không bao giờ chịu biết đến các giới hạn. Balzac khó có thể tìm được interprète nào tốt hơn cho mình: sự đồng thanh tương khí được nói rất rõ trong lời giới thiệu của Nguyễn Văn Vĩnh về "Balzac tiên sinh" trong Miếng da lừa. 

Nàng tình nhân hờ (cùng Vĩnh biệt) - hai novella rất không hùng biện - là để chào sự quay lại của Miếng da lừa. Ở đây, "coquetterie" ("une femme coquette") không được dịch (thành "đỏm dáng" hay "điệu đà") mà phiên âm: "cồ quẹt." Đó là cách để vinh danh không chỉ Nguyễn Văn Vĩnh mà cả một lịch sử của sự phiên âm - lịch sử ấy phong phú hơn người ta có thể nghĩ."

về sự phiên âm

 

Cũng để vinh danh cách thức của Nguyễn Văn Vĩnh, đây là một bản dịch chú thích vô cùng nhiều, trái ngược với, chẳng hạn, ở kia

favorites
Thêm vào giỏ hàng thành công